
- Да, они здесь водились, но когда дядя приехал сюда, он избавил нас от них.
- Так, так. Черт возьми! - продолжал Холмс, взглянув на пол. - Что за деловитый маленький народец!
Посмотрев вниз, я заметил, что внимание Шерлока Холмса было привлечено садовыми муравьями, сновавшими по полу из-под нижней печки и вверх по ступенькам, ведущим к двери в сад.
- Как хорошо, Уотсон, - усмехнулся он, указывая тростью на крошечные крупинки, которые тащили муравьи, - что нам не нужно, добывая себе пищу, волочить кладь размерами раза в три больше нас самих. Неплохой урок в терпении и настойчивости.
Он погрузился в молчание, задумчиво смотря на пол.
- Урок, - повторил он медленно.
Тонкие губы м-ра Уилсона сжались.
- К чему эти шутки?! - воскликнул он. - Муравьи здесь потому, что слуги бросали мусор в печку, вместо того чтобы выносить его в мусорный ящик.
- А вы поэтому и повесили замок на дверцу?
- Да, да! Если хотите, я могу принести ключ. Нет? Тогда, если вы здесь закончили, разрешите мне проводить вас в спальни.
- Мне хотелось бы осмотреть комнату, в которой скончался ваш брат, мисс Уилсон, - попросил Холмс, когда мы поднялись этажом выше.
- Вот здесь, - ответила она, открывая дверь.
Это была большая комната, обставленная со вкусом и даже некоторой роскошью и освещенная двумя окнами в глубоких нишах. С окнами граничила другая голландская печка, украшенная желтыми кафельными плитками, хорошо гармонировавшими с общим тоном комнаты. К печной трубе была подвешена пара птичьих клеток.
- Куда ведет эта боковая дверь? - спросил Холмс.
- Ко мне в комнату, где прежде жила мои мать, - ответила мисс Уолсон.
Несколько минут Холмс с равнодушным видом бродил по комнате.
- Ваш брат, я полагаю, любил читать по ночам, - заметал он.
- Да, он страдал бессонницей, но как вы...
- Пустяки, на поверхности ковра по правую сторону кресла имеются следы свечного воска. Ага! Что это здесь?
