
И режиссер произвел экстравагантный жест, поразивший Тео его– ну, если прямо сказать, – геевской природой.
Барбара Кун, профессионалка до мозга костей, почувствовала,что динамика происходящего в студии дает сбои, и снова взяла управление разговоромс Тео в свои руки.
– Давайте поговорим о вас, – промурлыкала она. – Чтовы ощутили, когда впервые увидели свитки?
– Страх, – ответил Тео, нервно утирая напудренный лоб. –Страх, что еще одна бомба взорвется и похоронит меня под руинами туалетов Мосулскогомузея.
– Где никто вас в следующие две тысячи лет не найдет, –подсказала ему непроницаемая мисс Кун.
Он кивнул, идиотически улыбнувшись, почувствовав облегчениеот того, что она переводит стычку с режиссером в русло задушевного разговора. Ив то же самое время, Тео посетило подозрение, что она презирает его – покакой-то причине, уразуметь которую он сможет, лишь прожив с ней полдесяткалет.
– Сколько времени отнял у вас перевод свитков?
– Несколько дней. Может быть, неделю.
– Всего лишь?
По ее тону Тео понял, что допустил промах. И если он укажет сейчасна то, что переведенный им текст отнюдь не велик, то лишь увязнет еще пуще,поскольку даст понять: книжка-то тощенькая.
– Я работаю быстро, – сказал он. – Мой арамейский так жехорош, как, скажем, французский большинства людей.
– Это придется вырезать, – сказал режиссер. – Ваша фразаимеет смысл только в Канаде.
– Извините, – сказал Тео.
– А мы с вами не в Канаде, – не без некоторого озлобления добавилрежиссер.
– Я понимаю.
– А что вы почувствовали, Тео, – продолжала гнуть свое миссКун, – когда закончили перевод свитков?
– Э-э… облегчение. Оттого, что сделал хорошее дело.
– А какой-либо душевный подъем, нет? Прилив взволнованныхчувств? – Она явно пыталась помочь ему слиться со стереотипом, который кажетсяпривлекательным большинству зрителей.
