
В конце 20-х - начале 30-х годов XIX века, по мнению Л.Шура, начинается новый этап развития русско-бразильских литературных связей,который характеризуется появлением первых переводов бразильской литературы нарусский язык (58, С.77). Весьма символичен тот факт, что первым переводчикомбразильской литературы был А.С. Пушкин.
В 1826 - 1827 годах он перевел стихотворение бразильскогопоэта Томаса Антонио Гонзаги, которое печатается в собраниях сочинений Пушкинапод заглавием "С португальского" ("Там звезда заривзошла..."). Впервые на этот перевод обратил внимание Н. Лернер,опубликовав в No 4 "Русского библиофила" за 1916 год статью"Пушкин и португальский поэт" (328). В статье говорится, что впервыеэто стихотворение было напечатано П.А. Анненковым в мемуарах "Материалыдля биографии Пушкина", а поправки и дополнения в описания хранящихся вРумянцевском музее бумаг внес И.Е. Якушкин. Внизу рукописи рукой Пушкинаприписано: "Gonzago", таким образом, имя автора оригинального текстабыло указано.
В своей статье Лернер предположил, что Пушкин сделалперевод непосредственно с оригинала, поскольку, зная итальянский и испанскийязыки [последний, по словам отца поэта, он выучил в зрелом возрасте] (328,С.75), он мог овладеть еще одним романским языком. Лернер также предположил,что Пушкин мог познакомиться с подлинником стихотворения в Одессе, где быломного португальских моряков. В этой статье Лернер приводит оригинальный текстстихотворения и сообщает, что оно принадлежит циклу "Marilia deDirceo" ("Дирсеева Марилия") Томаса Антонио Гонзаги, по прозвищуDirceo, поэта "заокеанской аркадийской школы".
В конце статьи Лернер высказывает свое мнение о переводе идает краткую характеристику Пушкина-переводчика, который "выступает здесь
