
Появление этой публикации в "Телескопе" былосвязано с общим направлением журнала. "Телескоп" занимал ведущееместо в литературной и философской борьбе 30-х годов в России. В журналесотрудничали Белинский, Станкевич, Герцен, Огарев, Гончаров, Чаадаев, Тютчев."Телескоп" имел подзаголовок - "журнал современногопросвещения". Проблема просвещения имела исключительное значение в России30-х годов XIX века: для прогрессивных литераторов того времени просвещениенарода было неотложной проблемой, от решения которой зависело развитие страны.Для редактора журнала Н.И. Надеждина просвещение народа являлось основой еговеликой будущности. В передовой статье в первом номере журнала Надеждин писал отом, как важно просвещение для русского общества, которое "весьма недавнопривилось к живому организму Европы, и просвещению еще некогда было в немразрастись и вызреть... " (57, С. 225).
Статья об успехах литературы и искусства в Бразилииотражала общее направление журнала. Авторы его не могли не усмотреть аналогиимежду Россией и Бразилией, недавно отсталой страной, которая, обретянезависимость, добилась значительных успехов в литературе, искусстве, просвещении.
Рассматривая проблему авторства перевода, Л. Шурпредположил, что перевод был сделан В.Г. Белинским (там же, С.226). Анализпереведенных Белинским статей, косвенные свидетельства о том, что большая частьматериалов из французских журналов для "Телескопа" была переведенаименно Белинским, и сам характер статьи позволил Л. Шуру сделать вывод, что этастатья была отобрана и переведена В.Г. Белинским.
Таким образом, проанализировав начальный периодрусско-бразильских литературных связей, можно сделать вывод, что обращение киноязычной литературе не бывает случайным. Даже небольшое число переводов избразильской литературы убедительно доказывает, что переводчики, издатели,
