характер, оно может стать всемирным, если в нем бьет ключом жизнь и если онообладает выразительной силой".

      С другой стороны, выбор произведения для перевода обуславливаетсявнутренними потребностями воспринимающей литературы. Еще А. Веселовскийговорил, что заимствование предполагает в воспринимающей литературе не"пустое место, а вечное течение, сходное направление мышления, аналогичныеформы фантазии". Это значит, что подлинно творческие контакты междулитературами осуществляются только при условии, что принимающая литератураобладает необходимыми предпосылками для усвоения инородных идейных иэстетических элементов.

      Выбор произведения для перевода всегда определяетсяидеологическими запросами, возникшими на данном этапе у той или инойлитературно-общественной группы.

      Потребность в переводной литературе возрастает в периодыкризиса национальной литературы, когда господствующая до этого в данной литературепоэтика себя исчерпала. На этом этапе поиски стимулов для инновационногоразвития становятся особенно актуальными, что и активизирует переводческуюдеятельность. В такие периоды переводная литература может органическивключиться в эволюционный процесс литературы реципиента и восполнить недостатокее потенциала. "Литературы помогают друг другу в самопознании. В зеркалечужой литературы можно лучше разглядеть себя, свои цели и задачи" (23, С.84).

      Для русской литературы это положение особенно актуально,поскольку межкультурные коммуникации сыграли огромную роль в ее становлении иразвитии. Известно, что 99% литературных памятников домонгольского периодаявляются переводами.

      Еще Н.Г. Чернышевский в 1857 году в предисловии к сборнику"Шиллер в переводах русских поэтов" писал, что русская переводнаялитература до Пушкина и Гоголя была несравненно выше оригинальной, поэтому напереводную литературу следует обращать гораздо больше внимания .



3 из 188