Впоследствии Артур Азеведо будет представлен двумярассказами в антологии "Под небом Южного Креста" (449). Произведениядвух других авторов больше на русский язык не переводились. Хотя советскиечитатели были знакомы с весьма нелестной характеристикой Коэльо Нето, даннойЖоржи Амаду в его книге "Луис Карлос Престес": "СподвижникиКоэльо Нето именовали его "принцем бразильских писателей". Благодарясвоей литературной деятельности он получил место в парламенте и в правлениифутбольного клуба. Он опубликовал две сотни книг... Но среди многих тысячнаписанных им строк не было ни одного слова о людях, борющихся за Амазонию и ниодного проклятия по адресу тех, кто предавал Амазонию иностранным интересам.Коэльо Нето не хотел знать "неизящных слов". Литература всего этогонаправления - бездушная, мертвая. Писатели этого направления продавали своеперо за объедки с барского стола. Это самая отвратительная, лживая ибесполезная литература в мире... Коэльо Нето - символ бразильской литературытого времени" (76, С. 90).

      Таким образом, перевод шести рассказов трех не самыхвыдающихся бразильских писателей нельзя считать значительным вкладом в развитиелитературных связей двух стран. К тому же совершенно непонятно, с какого языкабыли сделаны переводы.

      Рассказ Долорес Кармен, оказывается, - "перевод сбразильского", переводчики двух других авторов, хоть и переводят с"португальского", но этого языка явно не знают, так как Коэльо Нетоназван переводчицей К.Жихаревой Сельво Нетто. Анонимный переводчик АртураАзеведо также допускает подобные ошибки. Самое интересное, что послеОктябрьской революции положение в этой области не изменилось. С 1917 по 1943год на русском языке были опубликованы произведения трех авторов: стихотворениеМариу ди Андради "Стадо" в переводе Д. Выгодского (296), 4стихотворения и отрывок из романа "Бразильская тюрьма" Отавиу Брандао(304, 305) и роман Жозе Линса ду Регу "Негр Рикардо" (381). Даже вкаталог издательства "Всемирная литература", которое ставило своейзадачей познакомить читателя со всеми выдающимися произведениями мира, не быливключены произведения ни одного бразильского автора. Все это неопровержимодоказывает, что до знакомства с творчеством Жоржи Амаду бразильская литературане входила в сферу интересов русского читателя.



22 из 188