
Таким образом, перевод шести рассказов трех не самыхвыдающихся бразильских писателей нельзя считать значительным вкладом в развитиелитературных связей двух стран. К тому же совершенно непонятно, с какого языкабыли сделаны переводы.
Рассказ Долорес Кармен, оказывается, - "перевод сбразильского", переводчики двух других авторов, хоть и переводят с"португальского", но этого языка явно не знают, так как Коэльо Нетоназван переводчицей К.Жихаревой Сельво Нетто. Анонимный переводчик АртураАзеведо также допускает подобные ошибки. Самое интересное, что послеОктябрьской революции положение в этой области не изменилось. С 1917 по 1943год на русском языке были опубликованы произведения трех авторов: стихотворениеМариу ди Андради "Стадо" в переводе Д. Выгодского (296), 4стихотворения и отрывок из романа "Бразильская тюрьма" Отавиу Брандао(304, 305) и роман Жозе Линса ду Регу "Негр Рикардо" (381). Даже вкаталог издательства "Всемирная литература", которое ставило своейзадачей познакомить читателя со всеми выдающимися произведениями мира, не быливключены произведения ни одного бразильского автора. Все это неопровержимодоказывает, что до знакомства с творчеством Жоржи Амаду бразильская литературане входила в сферу интересов русского читателя.
