Нам внятен их живой трагизм,

      Наш поезд мчится вдаль по рубежам столетий

      До станции Социализм.

      Цитируемое произведение ничем не отличается от множестваподобных стихов советских поэтов, опубликованных в те годы, которые меткоохарактеризовал Михаил Булгаков устами Ивана Бездомного: "Взвейтесь!"да "Развейтесь!".

      Можно предположить, что сама тема не предполагаеторигинального воплощения, однако тот же Жоржи Амаду в книге "В миремира", обращаясь к своим соотечественникам в день Октябрьской революции,писал: "Если ты выращиваешь розы в своем саду, принеси самую алую розу,самый яркий цветок, принеси хлеб, что ты выпек из пшеницы, выращенной твоимируками. Принеси самую нежную песню, белый утренний свет; возьми звезду с неба,возьми улыбку невесты в день свадьбы. Принеси также свое сердце, чтобы подаритьего... Советская земля, ты мать, сестра и возлюбленная моя, ты спасла всехнас" (200, С.143).

      Таким образом, пример Марио де Андради и Отавио Брандао совсей очевидностью доказывает, что отсутствие оригинальности у иноязычногописателя столь же мало способствует возникновению интереса к его творчеству,как и полное несоответствие переводимого автора литературным традициямвоспринимающей стороны.

      Из всех произведений, опубликованных на русском языке в30-е годы, наиболее зрелым в художественном отношении был роман Жозе Линса дуРегу "Негр Рикардо" (381). Рецензия Е. Шишмаревой позволяет понять,почему эта книга была выбрана для перевода и почему она не внесла радикальныхизменений в русско-бразильские литературные отношения. Причины выбора,безусловно, идеологические. Как пишет рецензент, главный герой, Рикардо,"наивный деревенский паренек бежит в город в поисках счастья" и"узнает на собственном опыте, какой эксплуатации подвергаются городскиерабочие... В конце книги Рикардо встречается с сознательным рабочим



27 из 188