
Не удовлетворяет рецензента отсутствие цельности,фрагментарность произведения и качество перевода: по мнению Е. Шишмаревой,книга построена несколько хаотично. В ней нет пропорциональных частей: наряду снезаконченностью некоторых характеристик встречаются излишние длинноты иповторения. Не удовлетворяет рецензента и перевод. Язык, особенно в диалогах,вялый, серый.
Знакомство с творчеством Линса ду Регу могло бы статьновой ступенькой в развитии русско-бразильских литературных отношений. Однако втом самом году, когда вышел русский перевод "Негра Рикардо", уписателя начался творческий кризис, порожденный установлением профашистскойдиктатуры генерала Варгаса. Писатель отказывается от реалистического метода, отрассмотрения социальных и политических проблем. В течение 20 лет он"выпускал один за другим романы о привидениях, убийствах на сексуальнойпочве, пытался ввести в бразильскую литературу фрейдистский психоанализ"(50, С. 272).
Естественно, подобные произведения не могли быть допущенык советскому читателю. Поэтому следующая книга Линса ду Регу"Кангасейро" была переведена только в 1960 году, когда "этотбольшой мастер вернется к своей теме, своему миру" (там же).
Таким образом, можно сделать вывод, что первыепослеоктябрьские десятилетия, не изменив коренным образом русско-бразильскиелитературные отношения, заложили фундамент для будущего рывка, связанного совторым этапом в развитии этих отношений.
Глава 5. Начало второго этапа развитиярусско-бразильских связей. 40-60-е годы.
