Эту точку зрения разделяет Ю.Д. Левин, автор "Введения"в "Историю русской переводной художественной литературы", которыйпишет, что до сих пор изучают историю русской литературы, не принимая вовнимание литературу переводную. В силу этого "наши общиеисторико-литературные труды продолжают страдать "невыгодноюодносторонностью" .

      В настоящее время ситуация стала меняться к лучшему.Появились работы общего характера, посвященные переводной литературе.Особоеместо в изучении данной проблемы занимает 2-х томная "История русскойпереводной художественной литературы". В этой монографии предпринятофронтальное изучение переводной художественной литературы от древности до концаXVIII века. В 1-ом томе рассматриваются переводы прозаических произведений, во2-ом - поэзия и драматургия. Проанализировав весь корпус переводной литературыза 8 столетий, авторы приходят к выводу, что периодизация переводной литературыточно совпадает с периодизацией, принятой в современной истории русскойлитературы: литература Древней Руси, Петровская эпоха, классицизм, просветительство,сентиментализм.... Данный труд прослеживает постепенное формирование в Россиихудожественной литературы и дает объективную оценку роли переводной литературыв этом процессе.

      Авторы монографии убедительно доказывают, что переводнаялитература на Руси с момента ее появления была частью государственнойидеологии. Вся переводная литература Древней Руси - литература христианская.Первые переводы светских текстов появились в XVII веке. В Петровскую эпохупереводная литература также выполняла государственную задачу: приобщить Россиюк европейской цивилизации. О важности переводной литературы в "прорубанииокна в Европу" свидетельствует тот факт, что Петр I часто выступалзаказчиком, переводчиком или редактором переводов. Вплоть до конца XVIII переводнаялитература не выходила за рамки государственной идеологии.



4 из 188