
На примере Г. Рамоса можно также проследить, по какомупринципу отбирались для перевода произведения писателя, признанного достойнымиздаваться в нашей стране. Г. Рамос написал всего четыре романа. Первымперевели на русский язык "Иссушенные жизни", так как это"вершина творчества Рамоса, итог его пути" (418, С.14). Самый первыйроман "Каэте" был "еще далеким от совершенства" (там же,С.5), третий роман "Тоска" - "единственное его произведение, гдесказалось влияние модернистской литературы" (417, С.8), второй же роман"Сан-Бернардо" характеризуется "классически строгимреалистическим стилем" (там же).
Следовательно, на русский язык переводятся произведения:а) реалистические, исключается всякое влияние модернизма; б) высокогохудожественного уровня.
В статье "В защиту национальной культуры" ЖоржиАмаду рассказывает о деятельности издательства "Виториа" иредактируемой им серии "Народный роман", в которой в скором времени"будут опубликованы романы молодых бразильских романистов - ДалсидиоЖурандара и Алины Паим, романы, представляющие шаг вперед нашей литературы всторону реализма и являющиеся доказательством того, что наша литература ненамерена следовать "психологическим" советам американскогопосольства" (137). Вскоре произведения обоих авторов были переведены нарусский язык. Роман Алины Паим "Час близок" был опубликованиздательством иностранной литературы в 1957 году, а произведение Далсидио
