
Ну, выходит, я отплыл сильно ниже пристани. Сел, смотрю: вотон, остров Джексона, мили на две с половиной ниже меня, лесистый, встающий изводы посреди реки, большой, темный и грузный, точно пароход, на котором погашенывсе огни. От отмели в самом его начале и следа не осталось, вся под воду ушла.
Добрался я до него быстро. Пулей пронесся мимо верхушкиострова, такое сильное там было течение, но затем выбрался на тихую воду ивысадился на его иллинойской стороне. Вошел в знакомую мне глубоко врезавшуюсяв берег заводь – чтобы попасть в нее, пришлось раздвигать ветви ив, – ипривязал челнок в таком месте, что с воды его никто углядеть не смог бы.
Я пересек остров, вышел на верхнюю его оконечность, приселна бревно и стал вглядываться в огромную реку, в сплавной лес на воде, вгородок, до которого было отсюда три мили, в три-четыре его огонька. Примерно вмиле от меня шел сверху огромный плот, в середине его горел фонарь. Я смотрел,как он ползет вниз, а когда плот почти поравнялся со мной, раздался мужскойголос: «Ей на корме! Рули направо». Я расслышал эти слова так ясно, как будтоих произнесли рядом со мной.
Небо уже понемногу серело. Я зашел поглубже в лес ивытянулся на земле – соснуть перед завтраком.
Глава VIII. Как я пожалелДжима, сбежавшего от мисс Ватсон
Когда я проснулся, солнце стояло уже высоко, и я решил, чтовремени сейчас – часов восемь. Я лежал на траве, в прохладной тени, размышляя отом, о сем, чувствуя себя отдохнувшим и довольным. Солнечный свет пробивалсясквозь пару прогалин в листве, но, по большей части, под окружавшими менябольшими деревьями стоял мрачноватый полумрак. Проникавший сквозь листву светосыпал землю яркими пятнышками, они чуть покачивались, показывая, что вверхудует легкий ветерок. Две белки сидели на ветке ближайшего дерева и что-толопотали, поглядывая на меня с большим дружелюбием.
