Я полагаю, была это Луцины рука. Силу обеих Диан, умирая, свинья испытала: Как облегчающей мать, так и разящей зверей. 14 Дикая пала свинья уже на сносях и тут же Опоросилась она, плод через рану родив. Но поросенок не сдох, а бежал от матери павшей: Дара природы ничто не застигает врасплох! 15 Высшая честь, Мелеагр, которой ты славен в преданье, Для Карпофора — пустяк: трудно ли вепря убить? Он на рогатину взял и медведя в стремительном беге, Что под арктическим был небом сильней всех зверей; Он ведь и льва поразил невиданных раньше размеров, Что Геркулесовой мог быть бы достоин руки; Он и пантере нанес быстролетной смертельную рану, — Подвигов столько свершив, был он по-прежнему бодр. 16 Быстро уносится бык со средины арены к эфиру: Здесь не искусства совсем, а благочестия труд. 16б Некогда бык перенес через братнее море Европу, Ныне Алкида вознес в звездные области бык. С Цезаревым сопоставь ты тельца Юпитера, Слава: Бремя не меньшее бык нынешний выше вознес. 17 Ежели слон пред тобой покорно склоняется, Цезарь, Хоть перед этим быка в ужас у нас приводил, Не по приказу он делает так, вожаком не научен: Нашего бога и он чувствует, верь мне, в тебе. 18 Ты, что привыкла лизать укротителя смелую руку И средь гирканских тигриц редкостным зверем была, Дикого льва, разъярясь, растерзала бешеной пастью: Случай, какого никто в прежнее время не знал. В дебрях лесов у нее не бывало подобной отваги: Лишь очутившись средь нас, так озверела она. 19 Бык, что метался по всей арене, гонимый огнями,


11 из 323