Точно на волнах морей: суша была здесь сейчас. Ты мне не веришь? Смотри на подвиги водного Марса, — Миг — и воскликнешь уже: «Море здесь было сейчас». 25 Если ночная волна тебя, Леандр, пощадила, Не удивляйся: была Цезаря это волна. 25б Смелый Леандр, на пути к своей возлюбленной милой Бурной противясь воде и выбиваясь из сил, Так, говорят, восклицал, обращаясь к вздувшимся волнам: «Смилуйся, море! Топи при возвращенье меня!» 26 Ловко обученный хор Нереид резвился по морю, Строем подвижным пестря лоно уступчивых вод. То нам трезубец прямой угрожал, то изогнутый якорь, То появлялось весло, то появлялся корабль; Звезды лаконцев, пловцам любезные, ярко сверкали, И раздувался большой парус у нас на глазах. Кто ж изобрел на волнах текучих столь хитрые игры? Иль их Фетида вела, иль научилась вести. 27(29) Так как затягивал Приск, да и Вар затягивал битву, И не давал никому долго успеха в ней Марс, Требовать начал народ громогласно, чтоб их отпустили, Цезарь, однако же, свой твердо закон соблюдал: Ради награды борьбу продолжать до поднятия пальца; Всюду закон у него — в частых пирах и дарах. Все же нашелся исход наконец борьбе этой равной: Вровень сражались они, вровень упали они. Цезарь обоим послал деревянные шпаги и пальмы: Это награда была ловкому мужеству их. Только под властью твоей совершилось, Цезарь, такое: В схватке один на один тот и другой победил. 28(27) Если бы наш Карпофор порожденьем был древности, Цезарь, Ни партаонский кабан для невозделанных нив,


13 из 323