Она живет возвышенными снами. Какое существо под небесами Возможным постоянством не прельстится? И только страсть о низменном томится, Хоть, насладясь, желанья гаснут сами. Моя любовь, ты чистоту святыни Чуть запятнала, - как тяжелый камень Летит, сорвавшись, к центру мирозданья, Так и мое воображенье ныне Откликнулось на чувственный мой пламень И подчинилось низости желанья. Перевод В. Левика * * * Колокола сзывали в Божий храм, И люди шли, как реки льются в море, Чтобы того прославить в общем хоре, Кто указал пути к спасенью нам. Но притаился бог незрячий там, И я в груди стрелу почуял вскоре, И он сломил мой разум в жарком споре, Прекрасный лик явив моим глазам. Язычник одолел меня во храме, Но я в душе не чувствую укора, Слепого супостата не кляну. Я дал ему обвить меня цепями, Я славил этим Вас, моя сеньора, И жаль, что прежде не был я в плену. Перевод В. Левика * * * Когда улыбкой, звуком нежных слов Мой слух, мой взор, все чувства увлекая, Вы мысль мою, мой разум, дорогая, Возносите к обители богов, Освобожден от всех земных оков, Людских богатств ничтожность презирая, Я здесь дышу благоуханьем рая, Я вдруг рассудок потерять готов. Не оскорблю Вас жалкими хвалами, Кто видел Вас, кто восхищался Вами, Тот понял всю безмерность красоты. Он согласиться вынужден без спора, Что сотворить Вас мог лишь тот, сеньора, Кто создал небо, звезды и цветы. Перевод В. Левика * * * Заря во взгляде Вашем зажжена: Он проникает в сердце, зренье раня. Увидеть Вас и не ослепнуть - дани Законно Вам не уплатить сполна. Пусть это справедливая цена,