Она мне недоступна, - как в дурмане Любя Вас, я дошел до низшей грани, И жизнь и душу вычерпав до дна. Я нищ: Вам отданы мои богатства, Мечты, надежды, помыслы, тревоги, Но этот крест я с радостью влачу. Поэтому корить Вас - святотатство; Я все отдать Вам счастлив, и в итоге Тем выше долг, чем больше я плачу. Перевод В. Резниченко * * * Сеньора, Вы пленили всех, иначе И быть не может - Ваших глаз заря Способна ослепить; возвел не зря Свой храм в зрачках у Вас божок незрячий. Он судьбами вершит, суля удачи Толпе, собравшейся у алтаря, И люди чтут его, боготворя Ваш несравненный лик и взгляд горячий. Блажен, кто видел белизну снегов В лучах золототканого узора, Где пламенная роза расцвела. Разрушив сердца ледяной покров, Ему пронзило грудь сиянье взора, Как солнце - гладь прозрачного стекла. Перевод В. Резниченко * * * Мы чтим Паллады ум, Дианы честь, Венеры красоту, Юноны славу; До Африки и Азии по праву Дошла об этом из Европы весть. Всевластным небом, чьих чудес не счесть, Был вставлен дух в телесную оправу; Воздвигнут мир по высшему уставу Из четырех частей таким, как есть. Но вас, сеньоры, балует природа И дарит каждой сразу все подарки, Их на четыре части не деля. Вам отдают свой блеск живой и яркий Лучи Луны и красота Восхода, Огонь и Влага, Воздух и Земля. Перевод В. Резниченко * * * Как лебедь умирающий поет На зыбкой глади озера лесного, Когда впервые, скорбно и сурово, На жизнь глядит уже с иных высот, О, если б он часов замедлил ход, О, если бы расправил крылья снова! Но славит он конец пути земного,


7 из 15