
А поскольку не полнит
скрывает прежде достигнутое.
XVI.
Достигаю предельной Пустотности,
усердно храню покой.
Сущности все уравниваются.
Так созерцаю их Возвращение.
Если каждая из множества сущностей
возвращается к своему Корню,
то движение вспять, к Корню,
именую Успокоением.
Таково
Возвращение к Предначертанному.
Возвращение к Предначертанному
именуется Постоянством.
Ведание Постоянства
именуется Просветленностью.
О Постоянстве не ведающий
занят суетным и несчастен.
Постоянство ведающий - Великодушен.
Великодушный - Правитель.
Правитель же - Государь.
Государь же - Небо.
Небо же - Дао.
Дао же - вечен,
не имеет плоти,
не близится к гибели.
XVII.
О высшем Властителе знают лишь то,
что он существует.
За ним следует тот,
о ком - добрая слава.
За этим же - тот,
кого страшатся.
За тем - тот,
кого презирают.
Кто не преисполнен доверия,
тому и не доверяют.
О, тоскующий!
я дорожу словами,
дела свершаю,
события подвигаю.
Простолюдины полагают:
я - тождественен Естеству*.
____________________
* Цзы Жань (2786, 14034), буквально - "само-таковость".
XVIII.
Отвергают Великого Дао
обретают Милосердие и Справедливость*.
Выявляют рассудок и мудрость
обретают Великое Лицемерие**.
Чуть в семье нелады
тут тебе и "сыновняя нежность",
и "забота отеческая".
Чуть в стране, при дворе ли - смута,
тут как тут "верноподданные".
____________________
* См. прим. к XXXVIII.
** Возможный перевод: "Великое Воспитание", т.е. не присущее
от природы, а обретенное искусственно.
XIX.
Отставить постигших,
