А поскольку не полнит

скрывает прежде достигнутое.

XVI.

Достигаю предельной Пустотности,

усердно храню покой.

Сущности все уравниваются.

Так созерцаю их Возвращение.

Если каждая из множества сущностей

возвращается к своему Корню,

то движение вспять, к Корню,

именую Успокоением.

Таково

Возвращение к Предначертанному.

Возвращение к Предначертанному

именуется Постоянством.

Ведание Постоянства

именуется Просветленностью.

О Постоянстве не ведающий

занят суетным и несчастен.

Постоянство ведающий - Великодушен.

Великодушный - Правитель.

Правитель же - Государь.

Государь же - Небо.

Небо же - Дао.

Дао же - вечен,

не имеет плоти,

не близится к гибели.

XVII.

О высшем Властителе знают лишь то,

что он существует.

За ним следует тот,

о ком - добрая слава.

За этим же - тот,

кого страшатся.

За тем - тот,

кого презирают.

Кто не преисполнен доверия,

тому и не доверяют.

О, тоскующий!

я дорожу словами,

дела свершаю,

события подвигаю.

Простолюдины полагают:

я - тождественен Естеству*.

____________________

* Цзы Жань (2786, 14034), буквально - "само-таковость".

XVIII.

Отвергают Великого Дао

обретают Милосердие и Справедливость*.

Выявляют рассудок и мудрость

обретают Великое Лицемерие**.

Чуть в семье нелады

тут тебе и "сыновняя нежность",

и "забота отеческая".

Чуть в стране, при дворе ли - смута,

тут как тут "верноподданные".

____________________

* См. прим. к XXXVIII.

** Возможный перевод: "Великое Воспитание", т.е. не присущее

от природы, а обретенное искусственно.

XIX.

Отставить постигших,



7 из 39