
Браун поймал себя на том, что заговорил безапелляционным тоном своего отца.
— Господин Браун, не так ли? — Мужчина шагнул вперед и протянул руку. — Я Пат Фэй. Мы встречались в Ньюпорт-Бич в прошлом году.
— Верно, — подтвердил Браун со смущенной улыбкой, хотя так и не вспомнил его. — Понимаете, я прошу, чтобы мне помогли спустить яхту. Но, похоже, наступает конец рабочего времени.
Мужчина смотрел на него с улыбкой, не лишенной дружеского расположения.
— Да?
— Я хотел вывести ее на час или около того, чтобы проверить исправность.
— Тогда вам придется на ночь пришвартовать ее у причала.
— Ничего, я замкну ее, — сказал ему Браун и заметил, как Фэй переглянулся с одним из мастеров.
— О'кей. Вы, ребята, идите домой, я сам помогу ему.
— Если вы остаетесь, — откликнулся тот, что с восточным акцентом, — тогда и мы не пойдем.
Фэй снял шляпу и пальто и положил их на стол.
— Мне очень жаль, что я причиняю вам беспокойство. Я думал, что яхта будет на воде к моему приезду. — Брауну почудилось что-то зловещее в поведении Фэя.
— Никаких проблем, — с живостью в голосе отозвался Фэй и повернулся к плотникам. — Это господин Браун, ребята. Один из наших торговых агентов. — Браун не стал поправлять его. Затем Фэй представил плотников. Одного звали Кроуфорд, другого Фанелли. Браун кивнул, не поднимая глаз. Терпеливое участие Фэя начинало действовать ему на нервы.
— Мы знаем его, — заметил Кроуфорд. — Он держит здесь свою лодку.
— Правильно, — присоединил свой голос Фанелли.
— Видите, господин Браун, — заключил Фэй, — они знают вас.
Они с Фэем пошли в док. Кроуфорд и Фанелли потащились за ними. Вечерний воздух был наэлектризован всеобщим раздражением.
Когда катамаран оказался на воде, Кроуфорд отпер сарай и впустил Брауна за парусами.
