
- Именно поэтому я и прибыл сюда, болван!
Трактир был переполнен, но Руальд быстро нашел место, стряхнув со скамьи двух мертвецки пьяных бродяг. Подошел Чел с запотевшим кувшином и кружками:
- Пока у барашка подрумянятся бока, смочи свое усохшее чрево.
- Кувшин невелик, - торопливо разливая вино, заметил Руальд, - но ведь его можно снова наполнить, верно, Чел?
Тот бросил на стол пустой кошелек:
- Сначала бы не мешало наполнить его,
- Ты тоже на мели, Чел?
- Ограбили по дороге.
- Ну ничего, дай мне набраться сил! Я столкну в воду нашу весельную галеру и мы двинем туда, где четыре священных реки текут от древа жизни!
Чел поднял кружку:
- За тебя, Руальд.
- За тебя, Чел. По-скифски?
- Давай по-скифски.
- Уф! - Руальд со стуком поставил кружку на стол. - Так где же заказанный барашек? Я готов слопать его живым!
- Прежде надо его поймать, - улыбнулся Чел, - и желательно не на глазах у хозяина.
- Ты совершил преступление, Чел, - сникшим голосбм сказал Руальд, наполняя свою кружку. - Ты сделал человека свободным, оставив его голодным. Чел, будь другом, поменяй меня обратно! На своего арабского попрыгунчика ты сможешь выменять сотню барашков, а мне хватит одного, понимаешь, одного!
- Меняешь свободу на паршивого барашка? Ты, я вижу, неплохо вписался в эпоху, Руальд!.
"Неплохо вписавшийся в эпоху" залпом опорожнил кружку:
- Уф!.. Нет, Чел, поменять свободу на паршивого барашка никогда! А вот паршивую свободу на румяного барашка, сдобренного винным соусом,... - Почувствовав, что его тянут за ногу, Руальд наклонился, заглянул под стол. - Ну что тебе, пропащая твоя душа?
Оттуда послышалось невнятное бормотанье:
- Кто хочет жа-жареного ба-барашка?... У-угощаю...
- Да ведь это Острый Локоть!
Сильные руки Руальда вытащили из-под стола бродягу и бережно усадили на скамью рядом с Челом. Тот с трудом узнал трансвременного инспектора Альвада...
