– У меня нет настроения стрелять, – сказал Боудри, – к тому же тебе сегодня не везет. Поэтому забирайся в седло и езжай домой.

Мюррей Робертс посмотрел на Боудри.

– Спасибо за подсказку, мистер. Мы не имели понятия, что Расс в розыске. – Он взглянул на его револьверы. – Вы хорошо себя держите. Я не расслышал, откуда вы?

– А я и не говорил.

– Если вы ищете работу, загляните в "ХХ". Нам нужны люди.

– Если Питерс – образец того, что вы имеете, – он осушил стакан, – то вам точно нужны люди.

Повернувшись на каблуках, Чик вышел, а Робертс с искаженным от гнева лицом неотрывно смотрел ему вслед.

Боудри подошел к крыльцу отеля, когда из темноты появилась фигура.

– Подождите! – Человек поднял руку. – Я друг!

Это был блондин невысокого роста в джинсах, заправленных в поношенные сапоги.

– Говорите, – сказал Боудри. – Или, может, зайдем внутрь?

Молодой человек носил револьвер и был одет в рубашку в белую и черную клетку и расстегнутый жилет.

– Это вы привели в город вороную лошадь? С калифорнийской упряжью?

– Да.

– Что случилось со всадником?

– Убит в спину милях в десяти отсюда. Вы его знаете?

– Он был моим другом, я его ждал. Я Джек Дарси из "Вил". А его звали Дан Лингл, он ехал помочь мне.

Боудри удивился, потом разозлился на себя. Ему следовало бы знать.

– Дан Лингл, шериф? Тот, что очистил Скалл Кэньон от банды?

– Он самый. Чего я не понимаю, так это почему в него стреляли? Никто не знал, что он едет сюда, никто даже не догадывался, что мы знакомы. Лингл был моим шурином. А потом мою сестру убили.

– Убили? Как?

– Какой-то ковбой, которого она наняла, когда Дан был в отъезде. Она поймала его на краже. Он ее ударил. Падая, она, очевидно, ударилась головой и умерла. Дан знал этого человека и охотился за ним.



10 из 140