Сначала отрока творцу я посвящу

И жребий будущий ему предвозвещу,

А уж затем его провозгласят открыто

Наследником царей священство и левиты.

Иосaвеф

Он знает, кем рожден и как его зовут?

Иодай

Нет. Мнит Элиаким {42} - так он зовется тут

Себя подкидышем и верит, что с рожденья

Отца я заменил ему из сожаленья.

Иосавеф

Увы! Ужель спасен он мною для того,

Чтоб через восемь лет настигла смерть его?

Иодай

Как! Ты в словах творца дерзаешь сомневаться?

Иосавеф

Привыкла я тебе во всем повиноваться.

С тех пор как от убийц младенец утаен,

На попечение твое был отдан он,

И я, хотя его люблю, как мать родная,

С ним видеться себе нередко возбраняю,

Дабы случайное волненье, иль слеза

На тайну не могла открыть ему глаза.

Три ночи и три дня в тревоге неизбывной

Я богу за дитя молилась непрерывно

И все-таки спрошу: кто с нами в этот час?

Поднимет Авенир иль нет свой меч за нас?

Поклялся ли тебе он, воин знаменитый,

Законному царю надежной быть защитой?

Иодай

Чист Авенир душой, и вера в нем крепка,

Но что у нас есть царь - не знает он пока.

Иосавеф

Кто ж Иоасу друг? С кем снищет он победу?

Не вверился ли ты Амону иль Оведу?

Обоих мой отец вознес в былые дни.

Иодай

Нет, Гофолиею развращены они.

Иосавеф

Кому ж тягаться с ней тогда в бою открытом?

Иодай

Ты слышала уже: священству и левитам.

Иосавеф

Я знаю, божьих слуг тайком созвал ты в храм

И против прежнего их вдвое больше там.

На Гофолию все они восстать готовы,

И преданы тебе и твердо дали слово

Признать царя, что ты явить им посулил.

Но как бы ни кипел в них благородный пыл,

Сумеют ли они без помощи сторонней

Царя оборонить и утвердить на троне?



11 из 63