
Фастиан. И в этом состоит ваше остроумие, мистер Трэпуит?
Тpэпуит. Вот именно, сэр, и эта шутка облетит все королевство.
Фастиан. Мне кажется, что полковник Промиз назван вами неправильно, потому что он как воды в рот набрал.
Тpэпуит. Вы будете другого мнения, когда посмотрите пьесу до конца. Полковник сейчас слишком занят делом, чтобы разговаривать. К тому же, сэр, я уже вам говорил, что моя комедия ничуть не похожа на те пьесы, где много болтовни и мало действия. Ну, джентльмены, вы все уже получили взятку?
Все. Да, сэр.
Трэпуит. В таком случае, милорд и полковник, вам нужно уйти и освободить место для других кандидатов, которые будут также давать взятки.
Плейс и Промиз уходят.
Фастиан. В вашей пьесе, Трэпуит, нет ничего, кроме взяток?
Трэпуит. Сэр, моя пьеса - точное воспроизведение действительности. Надеюсь, публика оценит по достоинству мою пьесу в наши дни, когда еще не вышел билль против подкупа и взяток. Тогда моя пьеса будет больше не нужна. А сейчас, мистер Фастиан, я блесну перед вами драматическим искусством. Я изображу одно и то же различными путями. Дело в том, сэр, что я различаю два рода взяток - прямые и косвенные. Первые вы уже видели; сейчас я покажу вам образчик другого рода взяток. Господин суфлер, позовите сюда сэра Гарри и сквайра. Но что вы делаете, джентльмены? Сколько раз я вам говорил, что, как только кандидаты уйдут, вы должны снова сесть за стол и пить вино с глубокомысленным видом. Особенно глубокомысленный вид должен быть у вас, господин мэр.
Фастиан (в сторону). Уж наверно ты сделаешь из него форменного дурака.
Мэр. Выпьем, друзья, за здоровье милорда и полковника. Плейс, и Промиз - Выгодная должность и Обещание, - это неплохо! Говорят, будто придворные надменны в обращении. Что до меня, то никогда в жизни я не испытывал более приятного рукопожатия.
