С а й р е с (слегка натянуто, но учтиво). Добрый вечер, молодой человек!


С и л ь в е с т р (мягче). Мы рады вас видеть. Располагайтесь. Эмили, позволь гостю войти.


Эмили вздрагивает и понимает, что Рэй стоит чуть позади нее и не может шагу ступить; исправляет свою ошибку, усаживает Рэя и садится сама. Пауза - никто не знает, как начать. Юджин в шоке и вообще, кажется, соображать не может. Рэй мгновенье смотрит на него, как бы собираясь что-то сказать, но, увидев его состояние и уловив умоляющий взгляд Эмили, понимает, что лучше не выдавать пока их знакомства.


С а й р е с. Я пригласил вас, чтобы уточнить некоторые сведения. (К Рэю) Прежде всего, что вы намереваетесь теперь делать?


Р э й (уклончиво). Право, еще не знаю, все это слишком неожиданно для меня…


С а й р е с. Но вы, надеюсь, понимаете, что положение довольно серьезное?


Р э й (бодро-уверенно). Разумеется, я с самого начала сказал, что это какая-то авантюра.


С а й р е с. Зачем же вы тогда пошли на это?


Р э й. Ну а вы разве смогли бы отказать красивой молодой девушке, которая попросила вас о помощи?


Сайрес замолкает от возмущения и перемещает взор на Эмили; та лихорадочно соображает, как выйти из этого положения.


С и л ь в е с т р. Пусть так, но неужели вы не могли соблюсти элементарные правила предосторожности?


Р э й. Мне очень жаль, но я не думал, что дело так осложнится.


С и л ь в е с т р (со вздохом). Печально, что ваша беспечность завела Эмили так далеко…


С а й р е с. А вообще, как давно вам было сообщено?


Р э й. Да только что, полчаса назад, в кафе. (Сочувствующе, раскаиваясь) Я понимаю теперь свою главную ошибку. Мне надо было сначала поближе узнать Эмили, прежде чем влезать в это дело…



17 из 28