(Шехерезада делает соответствующее движение.) Нет-нет, из того (Шехерезада тянется в другую сторону.) Впрочем, не нужно, я передумал.

ШЕХЕРЕЗАДА (со скрытым недовольством). Ты можешь приказывать и мне, но для этого ты чересчур переменчив, господин мой.

ГОЛОС. Приказывать вообще глупо, ибо тот, кто исполняет, всегда желает подчиниться, даже если уверен в обратном.

ШЕХЕРЕЗАДА. Почему же ты приказываешь, господин мой?

ГОЛОС. Я только делаю вид, на самом же деле я только прошу.

ШЕХЕРЕЗАДА. Ты хочешь казаться себе более глупым, чем ты есть на самом деле?

ГОЛОС.Не более, чем более умным. Я вообще не знаю, хочу ли я, чтобы мне что-то казалось.

ШЕХЕРЕЗАДА. Я же говорила, что ты переменчив.

ГОЛОС. Переменчивость является моей постоянной чертой, ведь в одну и ту же реку не войдешь дважды.

ШЕХЕРЕЗАДА. Было бы куда входить, мой повелитель...

ГОЛОС. ...и кому - угадал ли я завершение твоих слов?

ШЕХЕРЕЗАДА. ...а напиться можно и без греческих премудростей; если же не сделать это в свое время и вдоволь, то уже никого не будет. И разве следует тебе уподобляться воде, мой господин?

ГОЛОС (с усмешкой). Да, меня скорее можно сравнить с другой стихией.

ШЕХЕРЕЗАДА. Всех нас рано или поздно возьмет к себе лишь одна из них.

ГОЛОС (с непонятной иронией). О да, человек смертен, здесь ты права.

ШЕХЕРЕЗАДА (поспешно). Конечно, я имею в виду лишь бренное тело.

ГОЛОС. Но которое так тебе дорого...

ШЕХЕРЕЗАДА. ...что я страшусь заглядывать под землю - разве не грех торопить свой неизбежный удел, о повелитель правоверных?

ГОЛОС. Видеть не значит торопить, хотя ты все равно не так поняла меня, прекрасная Шехерезада.

ШЕХЕРЕЗАДА. Правильно или нет, но я хочу до конца испить из своей чаши наслаждения и удовольствия, счастья и радости...

ГОЛОС. Ты имеешь на нее право, заплатив тысячу и одну ночь.

ШЕХЕРЕЗАДА.



3 из 15