
Аднак, калi зробiцца зусiм сумна, можна схадзiць на нашую пошту.
Вось, напрыклад, я хачу даць тэлеграму з сувэрэннага Менску знаёмаму ў сувэрэнны Ню-Ёрк.
- Нi дурыце галаву, - кажа паштарка. - Нi ў какii Ню-Ёркi нiкакii цiлiграмы нi прынiмаiм.
- А ў якiя-небудзь Наваполацкi якiя-небудзь тэлеграмы прымаеце?
- У Наваполацкi прынiмаiм.
Пiшу, высалапiўшы ад стараньня язык, друкаванымi лiтарамi, каб, крый Божа, чаго не пераблыталi.
Тэлеграфiстка прачытала й пытаецца:
- А што такоя "вiншую"?
- Поздравляю, - перакладаю я на мову нашай нацыянальнай меншасьцi.
- Так бы i пiсал. А Вiнцэсь - эта што? Фамiлiя?
- Iмя.
- Да нет такова iмя, - гаворыць яна з сумесьсю ўквеленасьцi й шкадобы. Дурут тока галаву.
Тэлеграму яна ўсё ж прымае, ды потым высьвятляецца, што мае высiлкi пайшлi тунна, бо тэкст, каб не пакрыўдзiць нацменшасьць, пераклалi на "общепонятный". Дзякаваць Богу, што хоць ня сталася, як з адным мастаком, якому таксама пераклалi й замест паведамленьня пра хаўтуры атрымалася запрашэньне на "халтуру".
Праўда, гэткiя пераклады рабiлiся яшчэ ў БССРы. У сувэрэннай Рэспублiцы Беларусi новыя праблемы.
- Напiшы унiзу цiлiграмы адрас i фамiлiю, - кажа паштарка.
Потым яна доўга й падазрона разглядвае блянк.
- Как фамiлiя? Арлой?
- Арлоў. На канцы - "у" кароткае.
- Нет такой буквы, - акурат, як у тэлеперадачы "Поле чудес", адразае паштарка.
Я - чалавек рахманы. Дастаю нататнiк, малюю "й" i "ў" i даходлiва тлумачу розьнiцу.
Ня ведаю, дзе асела ў яе тое, што я ўтлумачваў, але ў галаве надзейна зачапiлася, што я ўспадчыў ад бацькi незвычайнае найменьне - Арлой.
Заходжу наступнага разу ў аддзяленьне, i паштарка ўсьмiхаецца мне, як старому знаёмаму, ды гукае нейкую Надзю.
- Арлой прышол, апяць журналы не данесьлi.
Зь нетраў аддзяленьня выплывае раззлаваная Надзя.
