
Следующий большой класс идиом состоит из поговорок, таких как don’t count yourchickens before they’re hatched (do not celebrate the outcome of an undertakingprematurely — you may fail and will look ridiculous); буквально: "не считайтекур, пока они не вылупились из яиц"; русский вариант поговорки звучит: "цыплятпо осени считают". Большое число поговорок пришло в американский вариантанглийского языка из литературных источников или же от первых английскихиммигрантов в Америку.
Своим рождением идиомы обязаны тому, что мы чаще используем уже существующиеслова для выражения новых идей, чем создаем новые слова с помощью фонем языка.Фактически нет языков, в которых не было бы идиом. Возьмем, например, слова "машанг", китайское выражение, которое значит "быстро". Переведенное дословно, оноозначает "лошадиная спина". Связь понятий лошадиной спины и быстроты очевидна:раньше, до появления поезда, автомобиля и самолета, быстрее всего былопутешествовать верхом на лошади. Китайское выражение "ма шанг" было бы аналогомрусской фразы: "Торопитесь, нам надо ехать на лошадиной спине". Такая формабыла бы вполне понятной носителю русского языка, но иностранец должен был быпонять, что это идиома. Даже если иностранец никогда не слышал выражения "машанг" (лошадиная спина), он может догадаться, что это значит; однако, во многихслучаях подобные догадки ошибочны.
