
- А ты "дипломат"-то свой берешь?
- Разумеется!
- До машины далеко?
- Не очень. Из города выедем, а там мили две по Бирмингемскому шоссе.
В первом часу мы добрались до места, где была спрятана машина. Что это за машина, Блэк не говорил, храня загадочную улыбку.
- Номер оставлен прежний. Я изменил лишь марку машины, поменяв местами слова в ее названии, - вот единственное, что мне удалось выудить из Мэлса по дороге.
Мы спустились в низину. По правую руку от нас, на холме, размещалась деревушка, а по левую - были густые заросли, в которых находилась машина. Именно здесь при скупом свете луны и фонаря Мэлса я увидел это убожество, называемое "машиной".
Передо мной стояла допотопная развалюха с покосившимися дверями, с одной фарой (другая была выбита лет пятьдесят назад), с многочисленными вмятинами по всему кузову, покрытая облупившейся черной краской. На одной из дверей автомобильного памятника уродству величественно проступали буквы: "БАЛТ-РУССО".
- Ну, как? - самодовольно вопросил Блэк, натягивая на себя пальто, плечи которого доходили ему до пальцев рук.
- А это-то зачем? - выдавил я из себя, показывая на пальто, не в силах более ничего говорить.
- А-а... Это? Это для конспирации. Все должно быть солидно. Кстати, за машину можешь не беспокоиться - она выдержит. Я сам, лично, просмотрел ее всю и, между прочим, поставил новый мотор. Помнишь "Блу флэм" Гарри Габелича, автомобиль, развивший скорость 800 миль в час? Так вот, мотор от него стоит здесь!
Мне стало нехорошо. Я открыл дверь этого... средства передвижения и тяжело опустился на заднее сидение, которое сразу же застонало, заскрипело и, даже вроде, поползло вперед. Но мне уже было все равно, и я закрыл глаза.
- Ты что, спишь? - Блэк вынул из кармана пальто какие-то банки и положил их рядом с собой. Затем, он достал оттуда же весьма странный пистолет. Раньше мне с такими встречаться не приходилось.
