
-- Вы волшебник, -- сказала она. -- Как вы это узнали? -Она улыбнулась, но на худощавом энергичном лице Холмса не появилось ответной улыбки.
-- Я хотел бы подняться наверх, -- сказал он. -- Впрочем, сначала я посмотрю окна.
Он быстро обошел первый этаж, переходя от одного окна к другому, затем остановился у большого окна, которое выходило на дорожку, ведущую к конюшне. Он открыл окно и тщательно, с помощью сильной лупы осмотрел подоконник. -- Что ж, теперь пойдемте наверх, -- сказал он наконец.
Комната, расположенная рядом со спальней банкира, выглядела очень скромно: серый ковер, большое бюро и высокое зеркало. Холмс первым делом подошел к бюро и тщательно осмотрел замочную скважину.
-- Каким ключом отперли его? -- спросил он.
-- Тем самым, о котором говорил мой сын, -- от буфета в чулане.
-- Где ключ?
-- Вон он, на туалетном столике.
Холмс взял ключ и открыл бюро.
-- Замок бесшумный, -- сказал он. -- Не удивительно, что вы не проснулись. В этом футляре, я полагаю, и находится диадема? Посмотрим... -- Он открыл футляр, извлек диадему и положил на стол. Это было чудесное произведение ювелирного искусства. Таких изумительных камней мне никогда не приходилось видеть. Один зубец диадемы был отломан.
-- Вот этот зубец соответствует отломанному, -- сказал Холмс. -- Будьте любезны, мистер Холдер, попробуйте отломить его.
-- Боже меня сохрани! -- воскликнул банкир, в ужасе отшатнувшись от Холмса.
-- Ну, так попробую я. -- Холмс напряг все силы, но попытка оказалась безуспешной. -- Немного поддается, но мне, пожалуй, пришлось бы долго повозиться, чтоб отломить зубец, хотя руки у меня очень сильные. Человеку с обычным физическим развитием это вообще не под силу. Но допустим, что я все же сломал диадему. Раздался бы треск, как выстрел из пистолета. Неужели вы полагаете, мистер Холдер, что это произошло чуть ли не над вашим ухом и вы ничего не услышали?
-- Уж не знаю, что и думать. Мне все это совершенно непонятно.
