ХундингСвят мне мой очаг:свят он будь и тебе!(Он снимает с себя оружие и передает его Зиглинде; обращаясь к ней.)Ужин ставь нам, мужам!Зиглинда вешает оружье на ветви ясеня; затем, достав из кладовой пищу и питье, она ставит ужин на стол. — Взор ее снова невольно устремляется на Зигмунда.Хундинг пронизывающим и удивленным взглядом измеряет гостя, сличая его внешность с внешностью своей жены.Хундинг(про себя)Как сходен он с нею!Таким же огнемглаз пришельца сверкает...(Он скрывает свое удивление и с деланным простодушием обращается к Зигмунду.)Долго, знать,длился твой путь, —ты без коняпробрался к нам;какой тропойтяжелой ты брел?ЗигмундЧрез лес и поле,степь и кустыгнали менягроза и рок;неведом мне путь, где я шел;где очутился, —тоже не знаю:ты мне поведай о том.Хундинг(сидя за столом и предлагая место Зигмунду)В своем домуприют и кровХундинг дал тебе;если направишьна запад путь, —родни моейтам живут семьи,что честь мою охраняют. —Сделай честь мне, мой гость,и себя теперь назови.Зигмунд, присев к столу, задумчиво смотрит в пространство. Зиглнида, севшая рядом с Хундингом. против Зигмунда, глядит на последнего с заметным участием и ожиданием.