Хундинг Свят мне мой очаг: свят он будь и тебе! (Он снимает с себя оружие и передает его Зиглинде; обращаясь к ней.) Ужин ставь нам, мужам! Зиглинда вешает оружье на ветви ясеня; затем, достав из кладовой пищу и питье, она ставит ужин на стол. — Взор ее снова невольно устремляется на Зигмунда. Хундинг пронизывающим и удивленным взглядом измеряет гостя, сличая его внешность с внешностью своей жены. Хундинг (про себя) Как сходен он с нею! Таким же огнем глаз пришельца сверкает... (Он скрывает свое удивление и с деланным простодушием обращается к Зигмунду.) Долго, знать, длился твой путь, — ты без коня пробрался к нам; какой тропой тяжелой ты брел? Зигмунд Чрез лес и поле, степь и кусты гнали меня гроза и рок; неведом мне путь, где я шел; где очутился, — тоже не знаю: ты мне поведай о том. Хундинг (сидя за столом и предлагая место Зигмунду) В своем дому приют и кров Хундинг дал тебе; если направишь на запад путь, — родни моей там живут семьи, что честь мою охраняют. — Сделай честь мне, мой гость, и себя теперь назови. Зигмунд, присев к столу, задумчиво смотрит в пространство. Зиглнида, севшая рядом с Хундингом. против Зигмунда, глядит на последнего с заметным участием и ожиданием.


6 из 63