Берлинг (все еще сердито). Вот что… если вы не возражаете, лучше сперва это выясню я.


Джеральд. Может быть, мне пойти к ней?


Берлинг (идет к двери). Нет уж, предоставьте это мне. К тому же я должен переговорить с женой — сказать ей, что тут происходит. (Обернувшись в дверях, сердито взирает на инспектора.) Сегодня мы так славно отмечали маленький семейный праздник. И надо же вам было загубить его!


Инспектор (ровным голосом). Примерно такие же мысли пришли мне в голову сегодня в больнице, когда я смотрел на то, что осталось от Евы Смит. Так славно могла бы быть прожита эта маленькая жизнь, и надо же было кому-то загубить ее.


Берлинг открыл было рот, чтобы ответить, но затем отказывается от своего намерения и выходит, хлопнув дверью. Джеральд и Эрик обмениваются встревоженными взглядами. Инспектор не смотрит в их сторону.


Джеральд. Мне бы хотелось взглянуть теперь на фотографию, инспектор.


Инспектор. Все в свое время.


Джеральд. Я не понимаю, зачем…


Инспектор (перебивает, внушительно). Вы же слышали, мистер Крофт, что я говорил. Разные линии расследования надо рассматривать поочередно. Не то мы начнем говорить все разом и ни до чего не договоримся. Если у вас есть что сообщить мне, вы скоро получите эту возможность.


Джеральд (с неловкостью, принужденно). Только не думаю, чтобы у меня…


Эрик (внезапно вспылив). Послушайте, мне все это надоело!


Инспектор (сухо). Допускаю.


Эрик (неловким, принужденным тоном). Извините… но, понимаете, мы тут праздновали… я многовато выпил, особенно шампанского… и у меня разболелась голова… А поскольку я здесь только мешаю, мне лучше пойти спать.



26 из 86