ОРФЕЙ

Я очень хороший скрипач.

ПЛУТОН

Какая разница?

ОРФЕЙ

Я лучший скрипач всех времен и народов.

ПЛУТОН

Другое дело. Бросьте его в какую-нибудь клоаку.

ПРОЗЕРПИНА

Почему мы не попросим господина Орфея присесть? Присаживайтесь, уважаемый маэстро.

ОРФЕЙ

Вы очень любезны.

ПРОЗЕРПИНА

Да, и снимите с него эти цепи. Орфей садится на софу, между Прозерпиной и Плутоном. Могу я представить вас вашей жене? Впрочем, что за чепуха, вы же знакомы.

ПЛУТОН

Выпьете анисовки? Чертовски крепкий ликер.

ОРФЕЙ

Благодарю, нет.

ПЛУТОН

Сигару?

ОРФЕЙ

Благодарю, нет.

ПЛУТОН

Ну да, ведь она перекроет ваш отвратительно свежий запах.

ПРОЗЕРПИНА

Позвольте спросить, что привело вас к нам?


ОРФЕЙ поет

Эвридику я утратил.

ЭВРИДИКА поет

Ах, он счастья не найдет.

ОРФЕЙ играет на скрипке

ВСЕ, КРОМЕ ПЛУТОНА

Ах, от горя он умрет.

ПЛУТОН

Вырубай свою музыку. Не надо музыки. Стряхивает пепел сигары. Музыка умолкает. Скверно уже и то, что ему позволено говорить. Музыка — это всегда перебор. Давайте спокойно все обсудим. Вы любите свою жену?

ОРФЕЙ

Не настолько, чтобы это помешало мне творить, я артист. Но отношусь к ней неплохо, вы правы.

ПЛУТОН

Если ваш брак столь удачен, как объяснить пребывание этой дамы в покоях тьмы? Вы полагаете, что она ушла от вас так уж совсем против своей воли? И — хотя до сих пор я не имел чести знать вас — совсем без вашей вины?

ОРФЕЙ

Ну, конечно, она случайно провалилась. Провалы, знаете ли, случаются.

ПЛУТОН



22 из 28