
Маттес. Ты ведь первую ночь проводишь на новом месте… Эти сны сбываются.
Ангелика. Брось свои штучки! (Забирается в кровать.) Пусть хоть и трижды хорошее приснится — я в это все равно не поверю.
Маттес. И все же — доброй ночи! (Выключает свет.)
Ангелика. Сначала я все продумаю. Потом все продуманное проанализирую. Затем сделаю предварительные выводы. И взвешу предполагаемые последствия…
Маттес поворачивается к стене и демонстративно храпит.
Маттес? (Прислушивается, удивленно.) Уже спит. И храпит. (Почти засыпая, вздыхает.) И почему мужчины вечно храпят?.. (Зевая.) Ну, это их дело. Не имеет… идеологического значения…
Со двора доносится соловьиная трель.
Маттес. Ангелика? Послушай — соловей!
Ангелика (повторяет уже почти во сне). И это тоже… не имеет… идеологического… значения.
2
На следующий день. Ближе к вечеру. Пустой дом. Комната, чулан и кухня прибраны: даже хаос бумаг на столе приобрел приличный вид. В распахнутые окна светит солнце — чувствуется, что выдался особенно теплый весенний день. Слышно кудахтанье кур, далекий шум трактора, затихающий стук вагонных колес. Входят Маттес и Ангелика. Маттес выглядит бодро. Ангелика — устало, раздосадованно.
Маттес. Ну вот, товарищ. Вот ты и изучила Труцлафф, скромную нашу деревушку.
Ангелика. Неужели изучила?
Маттес. Ну, во всяком случае, в общих чертах — и коровники, и выгоны, и поля, и выпасы, и луга, и так далее. Ой, погоди! Я же тебе еще нашу дубраву не показал.
Ангелика. Что за дубрава?
