Базилио.

Молчи, ты воли непреклонной

Не победишь…


Клотальдо.

               О, пожалей…


Базилио.

Напрасно все: идем скорей.

Я дам тебе напиток сонный.


Король и Клотальдо уходят.


Входит толпа придворных. Дама и Шут.


Дама.

       О дайте мне флакон, скорей флакон духов:

Я зверя видела: как лунь седой, косматый.

Со взором бешеным, под шкурою мохнатой

Он шел за королем; и от его шагов

       Вся мраморная лестница дрожала.


Молодая дама.

Едва я в обморок от страха не упала…


Кавалер.

       О, да, сеньора, видел я:

Позвали вы к себе хорошенького пажа.

Чтоб распустить шнурки атласного корсажа.


Царедворец.

А между тем, вы знаете ль, друзья,

Что этот варвар, зверь двуногий —

Любимый канцлер короля!..


Старая дама.

Не может быть! Клотальдо?


Царедворец.

Да.


Старая дама.

                                О, боги!

Куда стремишься ты, развратный век!

Увы! Мне этот бедный человек

         Воспоминаниями дорог:

Я помню времена — тому уже лет сорок —

Когда Клотальдо был блестящий кавалер.

         Исполненный приятнейших талантов,

Ума, изящества и грации пример:

Он первый в моду ввел из крупных бриллиантов

         Носить большие пряжки на чулках.

И к шпагам золотым серебряные ленты.

Бывало, как зефир он мчится на балах;

Какие нежные шептал он комплименты —

И вдруг — создатель мой — теперь на склоне лет.

         Он зажил диким зверем со зверями.



17 из 67