
- Ладно, Иоганн, - сказал я наконец, - я хочу спуститься по этой дороге. Не хотите ехать - не надо, только объясните, что вам в этой дороге не по душе - это всё, о чём я прошу.
Казалось, что в ответ кучер упал с козел - так быстро он очутился на земле. Он протягивал ко мне руки и молил меня не ходить. В его речи было достаточно английских слов, - вперемежку с немецкими, - но я уловил, о чём шла речь. Казалось, он почти был готов рассказать мне о том, о чём ему, очевидно, было страшно даже подумать; но каждый раз он умолкал, повторяя: ''Walpurgis nacht!''
Я попытался поспорить с ним, но трудно спорить с человеком, если не знаешь его языка. В итоге приемущество осталось за ним, ибо, хотя он и начал говорить по-английски - довольно ужасно и бессвязно, - он всё время волновался и переходил на немецкий, то и дело при этом глядя на часы. Вдруг лошади забеспокоились и стали принюхиваться к воздуху. При этом Иоганн побледнел и, со страхом озираясь вокруг, он внезапно прыгнул вперёд, схватил лошадей под уздцы и отвёл их на двадцать футов назад. Я последовал за ним и спросил, зачем он сделал это. В ответ кучер перекрестился, указал на место, которое мы оставили, и направил экипаж в сторону другой дороги, продолжая осенять себя крестным знамением, и бормоча, сначала по-немецки, а потом - по-английски:
- Пок-койник, тот... тот... себя убил.
Я вспомнил о старом обычае хоронить самоубийц на перекрёстках дорог:
- А! Теперь понятно: самоубийца! Как интересно!
Но я бы отдал свою жизнь, только бы узнать, что встревожило лошадей. Пока мы разговаривали, раздался звук - нечто среднее между визгом и лаем. Он доносился издалека; но в лошадей будто вселился бес, и Иоганну потребовалось время, чтобы их успокоить. Он был бледен.
