- Мы не спорим, - сказал Хуан, даже не соизволив повернуться к директору и не сводя глаз с Майка, - мы

говорим о том, где могла застрять лодка, вот и все.

По лицу Макинтайра было видно, как мало поверил он в сказанное: Хуан не раз публично ссорился с директором. И все же в ответ на дерзость Макинтайр, пожав плечами, неторопливо вынул из кармашка пальто часы и посмотрел на них.

- Сейчас и вправду довольно поздно, - задумчиво сказал он. - Впрочем, погода плохая, и нужно немного потерпеть, а не сочинять завиральные теории о том, где могла застрять лодка. Не так ли, сеньор дель Гадо?

Со звонким щелчком он захлопнул крышку карманных часов, на секунду остановил свой взгляд на Хуане и убрал часы за пазуху.

Хуан решил все же повернуться к директору и, сочтя за благо промолчать, слегка кивнул.

Майк отошел к Крису, стоявшему с другой стороны машины. Ему не хотелось давать Хуану повод для новых насмешек. День и без того уже был испорчен.

- Обиделся? - спросил Крис, когда Майк подошел к нему.

Майк пожал плечами.

- Ничего страшного, - сказал он. - Хуан всегда такой.

- Не переживай. Он бесится из-за того, что вынужден остаться на каникулы в интернате, и готов наброситься на всякого, кто подвернется под руку. Он просто дурак.

Майк тихо засмеялся. Наверное, Крис был прав. Жаль только, что от колкостей Хуана ему становилось не по себе. В самом деле, зачем Винтерфельд пригласил его на корабль?

И тут, словно в утешение, раздался приглушенный стук мотора. Когда Крис и Майк обернулись на звук, они заметили выкрашенный белой краской баркас. Лодка оказалась гораздо меньше, чем ожидал Майк. На ее короткой мачте не было флага, а по бокам корпуса - названия корабля. Однако Майк ни секунды не сомневался, что именно этот баркас отвезет их к "Леопольду".

- Ну вот, - сказал Макинтайр. - Наконец-то лодка появилась. Напрасно вы волновались.



13 из 96