
– Это ваш парень, мисс Мэри.
– Мой?! Элен, что ты натворила? – набросилась Мэри на сестру.
– Это несчастный случай. Скажу только, что я не хотела стрелять в него, – ответила Элен, открывая дверь Дику.
Тот со стоном облегчения опустил баронета на кровать. В это время позади них раздался душераздирающий крик Мэри:
– Ты застрелила его! Элен, как ты могла!
– Я же сказала: произошел несчастный случай. Дик, помоги мне снять с него смокинг, – приказала Элен, наклоняясь, чтобы убрать потемневшую от крови куртку.
– Не прикасайтесь к нему! – истошно завопила Мэри и, прежде чем Элен успела ответить, подбежала к кровати. – Хоуп! Что они с тобой сделали? – воскликнула она мелодраматическим тоном и бросилась к распростертому телу.
С усталым безразличием Элен отметила, что Мэри, всегда внимательная к своим весьма скромным туалетам, постаралась держаться подальше от запачканной куртки. Ресницы ее затрепетали, будто она собралась упасть в обморок, но в следующий момент вновь широко раскрылись. На красивом лице сестры появилось выражение ужаса. Отскочив от кровати, Мэри замерла, уперев руки в бока.
– Это не Хоуп, – заявила наконец она, указывая пальцем на бесчувственного мужчину.
– Разумеется, это он, – сказала Элен.
– Наверное, я знаю его лучше тебя. Это не он! – возразила Мэри. – Хоуп молод и красив, а этот стар и выглядит злым.
Напряжение сегодняшнего вечера заставило Элен выйти из себя.
– Этот человек вовсе не стар! И совсем не выглядит злым. – Она взглянула на баронета. Вряд ли его лицо можно было назвать добродушным, но резкость его чертам придавали написанные на нем выражения властности и решительности. А что касается красоты… Никогда в жизни Элен не видела более красивого человека.
– Что бы ты там ни говорила, но это не Хоуп!
– Тогда кто он? – спросила Элен.
– Не знаю, и знать не хочу!
