
- Повар прислал немного своего. Он в графине.
- Ага, в этой затейливой бутылочке? - Сэлли с сомнением посмотрела на небольшой хрустальный графин. - Ну ладно, думаю, этого хватит. - Она налила приличную порцию в стакан и залпом отпила половину. - Mais oui <Да, в самом деде (фр.).>.
Горничная явно испытала облегчение и стала раскладывать тосты и куски холодного пирога с рыбой.
- Черт возьми! - Сэлли сделала еще один глоток из своего стакана и откинулась в кресле перед камином. - Я думала, мы так и не попадем сюда, мэм... Этот разбойник и кошмарная буря... Можно подумать, что какие-то дьявольские сверхъестественные силы не давали нам добраться до этого места, n'est-ce pas?
- Не смеши меня, Сэлли.
Посуда на подносе громко зазвенела. Беатрис услышала, как испуганно тихонько охнула девушка.
- Простите, мэм, - пробормотала она.
Беатрис взглянула на девушку и увидела, что та говеем еще юная - самое большее ей было лет шестнадцать.
- Что-то случилось? - спросила Беатрис.
- Нет, мэм. - Горничная торопливо поправила блюдца и банку с вареньем. - Все в порядке. Беатрис нахмурилась:
- Как тебя зовут?
- Элис, мэм.
- У тебя такое бледное лицо, будто ты увидела привидение, Элис. Ты здорова?
- Да. Честное слово, мэм! - Элис нервно вытерта руки о фартук. - Я здорова как лошадь - так говорит моя мама.
В самом деле!
- Рада это слышать.
Сэлли изучающе посмотрела на Элис:
- Я бы сказала, что ты перепугана до смерти.
Элис гордо выпрямилась.
- Я вовсе ничего не боюсь.
- Au contrary, - важно сказала Сэлли, - Au contraire <Совсем не так, наоборот (фр), - У Сэлли первая часть выражения звучала по-французски, вторая - по-английски.>. - вполголоса поправила Беатрис.
- Au contraire, - добросовестно повторила Сэлли. Элис посмотрела на Сэлли с явным любопытством.
