- Повар прислал немного своего. Он в графине.

- Ага, в этой затейливой бутылочке? - Сэлли с сомнением посмотрела на небольшой хрустальный графин. - Ну ладно, думаю, этого хватит. - Она налила приличную порцию в стакан и залпом отпила половину. - Mais oui <Да, в самом деде (фр.).>.

Горничная явно испытала облегчение и стала раскладывать тосты и куски холодного пирога с рыбой.

- Черт возьми! - Сэлли сделала еще один глоток из своего стакана и откинулась в кресле перед камином. - Я думала, мы так и не попадем сюда, мэм... Этот разбойник и кошмарная буря... Можно подумать, что какие-то дьявольские сверхъестественные силы не давали нам добраться до этого места, n'est-ce pas?

- Не смеши меня, Сэлли.

Посуда на подносе громко зазвенела. Беатрис услышала, как испуганно тихонько охнула девушка.

- Простите, мэм, - пробормотала она.

Беатрис взглянула на девушку и увидела, что та говеем еще юная - самое большее ей было лет шестнадцать.

- Что-то случилось? - спросила Беатрис.

- Нет, мэм. - Горничная торопливо поправила блюдца и банку с вареньем. - Все в порядке. Беатрис нахмурилась:

- Как тебя зовут?

- Элис, мэм.

- У тебя такое бледное лицо, будто ты увидела привидение, Элис. Ты здорова?

- Да. Честное слово, мэм! - Элис нервно вытерта руки о фартук. - Я здорова как лошадь - так говорит моя мама.

В самом деле!

- Рада это слышать.

Сэлли изучающе посмотрела на Элис:

- Я бы сказала, что ты перепугана до смерти.

Элис гордо выпрямилась.

- Я вовсе ничего не боюсь.

- Au contrary, - важно сказала Сэлли, - Au contraire <Совсем не так, наоборот (фр), - У Сэлли первая часть выражения звучала по-французски, вторая - по-английски.>. - вполголоса поправила Беатрис.

- Au contraire, - добросовестно повторила Сэлли. Элис посмотрела на Сэлли с явным любопытством.



11 из 271