
- Повар говорит, что вы горничная какой-то француз. стой аристократки. Это правда?
- Absolument <Абсолютная (фр).>. - Щеки у Сэлли зарумянились от гордости. - В Лондоне все светские леди предпочитают нанимать французских горничных, как и французских портных и шляпниц.
- О! - Слова Сэлли явно потрясли Элис. Беатрис нахмурилась:
- Элис, тебе не следует бояться реакции хозяина, на, мой, неожиданный визит. Что бы там ни говорил дворецкий, я не могу поверить, будто его светлость станет ругать слуг за мое пребывание в его доме.
- Нет, мэм, я не боюсь, - быстро ответила девушка. - Я здесь работаю всего несколько недель, но знаю, что его светлость не станет бранить меня, если это не моя вина. Все знают, что он немножко странный... - Элис оборвала фразу на полуслове, внезапно испугавшись своих слов.
- Немножко странный? - заинтересовалась Сэлли. - В каком смысле?
Лицо у Элис зарделось:
- Ну.., он ведь один из Безумных Монахов. Мама говорила мне, что и его отец, и его дед тоже были со странностями, но я не имела в виду...
Беатрис сжалилась над девушкой.
- Успокойся, Элис. Обещаю тебе: я не скажу его светлости, что ты назвала его странным.
Однако Элис предприняла самоотверженную попытку исправить свою оплошность:
- Я имела в виду, что все люди на земле Монкреста знают, как Безумные Монахи о них заботятся. Они хорошие хозяева, мэм.
- В таком случае тебе нечего бояться, - улыбнулась Беатрис. - Но поскольку все в этом доме обеспокоены тем, как его светлость воспримет мое появление, хочу заверить, что я намерена исчерпывающим образом объяснить положение дел вашему хозяину. Я уверена, что после встречи со мной он все отлично поймет.
Глаза Элис округлились.
- Но, мэм, он уже все отлично понял.
- Что ты хочешь этим сказать? - напустилась на нее Сэлли.
На юном лице Элис появилось смешанное выражение благоговения и крайней взволнованности.
