— Прежде всего, я никак не мог следовать за вами — я здесь оказался уже до вас, и свидетельством тому является то, что это вы улеглись на меня сверху… — Он сделал предостерегающий жест, чтобы остановить поток возражений, готовый сорваться с ее губ. — Да, я действительно кое-что слышал из вашей беседы с мальчиком, но кусок про библиотеку пролетел как-то мимо меня. И явился я сюда по собственным делам, совсем не ожидая встретить леди на амурном свидании в столь пыльном, заставленном месте. Клянусь вам, я удивлен не меньше, чем вы.

Она снова приняла свой обычный царственный вид, цвет ее лица стал возвращаться к норме.

— Филиппа Беннинг не утруждает себя беготней по амурным делам.

Как истинному джентльмену ему оставалось только пожать плечами.

— Как скажете, моя королева.

Ее подбородок пополз вверх. Этот жест можно было бы назвать девически капризным и очаровательным, если бы он не был исполнен в столь имперской манере.

— Не вижу необходимости оправдываться перед вами, мистер Уорт. И что касается того, как вы оказались в этом гробу, меня это тоже мало интересует. — Сказав это, она направилась к двери.

— На вашем месте я бы не стал так спешить, — заметил он, начиная протирать очки.

— Хвала Небесам, вы не на моем месте, мистер Уорт.

— Да, но в данный момент мы находимся в одинаковом затруднении.

— О чем это вы?

— Мы оба покрыты пылью.

Отдернув руку от двери, Филиппа оглядела себя — даже в темноте серый слой был отчетливо заметен на всей ее одежде.

— А мои волосы! Они тоже в этой ужасной пыли! — вскричала она и начала хлопать себя, подняв при этом густейшее облако пыли. — О Боже! Что, если кто-нибудь увидит меня в таком виде?

— Да, я бы тоже не хотел никому показываться на глаза.

— Ваши шутки здесь неуместны, мистер Уорт, я не испытываю желания посмеяться.

— Что вы, я совершенно серьезен. — Сняв свой смокинг, он принялся вытряхивать его. — Вообразите только, что кто-нибудь сначала увидит меня, покрытым пылью, а потом вас в таком же виде… Что о нас подумают?



35 из 285