
- Вы думаете, что какой-либо отец может получить от своего сына то, чего хочет? - спросил Петтерсон.
Баннер перевел взгляд на Петтерсона в ожидании ловушки.
- Никогда не задумывался над этим, - осторожно ответил он.
- А ваш отец получил от вас то, что хотел?
Баннер почти улыбнулся:
- Нет.
Петтерсон кивнул.
Они оба переключили внимание на Оливера, который приближался к ним в сопровождении Люси по одну сторону, и Тони, шагавшего по другую сторону отца с удочкой на плече. Люси на ходу натягивала свободный белый свитер поверх купальника. На ее верхней губе и на лбу поблескивали капельки пота от долгой гребли, деревянные колотушки на ее босых ногах бесшумно опускались на невысокую траву. Семейство миновало полосу солнечного света между деревьями, и стройные обнаженные ноги Люси коротко блеснули золотом загара, когда женщина выходила из тени деревьев. Она шла выпрямившись, стараясь не покачивать бедрами, как будто скрывала собственную женственность. На момент она приостановилась и оперлась на плечо мужа, чтобы вытряхнуть камешек из обуви, и вся группа застыла на мгновение неподвижно в приглушенном листвой летнем солнечном свете.
Когда они приблизились к Петтерсону и Баннеру, Тони оживленно болтал:
- Всю рыбу отсюда выловили, - донеслись его слова. Голос мальчика звучал четко и по-детски высоко, и хотя он был достаточно высок для своего возраста, фигура его показалась Баннеру хрупкой и неразвитой, голова непропорционально крупной. - Слишком близко от цивилизации. Нужно поехать в Норт Вудс. Правда, там комары и лось. Лоси могут быть опасны. И нужно нести каноэ в воду на голове. Берт сказал, что там так много рыбы, что они просто разбивают весла.
- Тони, - серьезно спросил Оливер. - Ты знаешь, что такое крупинка соли?
- Конечно, - ответил мальчик.
- Это то, что необходимо Берту.
- Ты хочешь сказать, что он все врет? - спросил Тони.
- Не совсем, - уточнил Оливер. - Просто его надо употреблять чуть присоленным, как орешки.
