
- Тебе следовало разбудить нас, Джекоб. Мы были бы рады тебя видеть, вступила в разговор госпожа Фаррелл, внося поднос, уставленный бокалами со светлым хересом, которым она с присущей ей грациозностью стала угощать многочисленных родственников. Но от Эмбер за безупречными манерами тети не укрылось ее раздражение: она как бы излучала враждебность... Вдруг Эмбер показалось, что тетя все знает. Неужели Джейк с ней поделился? Но, по здравом размышлении, Эмбер решила, что если б это было так, то тетя Белла не стала бы мило разговаривать с соблазнителем племянницы. Тетушка никогда не одобряла Джейка потому, что он фактически не принадлежал к семейству Фаррелл... Дело в том, что его отец был приемышем. Дед Джейка был одним из партнеров дедушки Мэтью. Когда он умер, то Фарреллы усыновили отца Джейка. "Я всего лишь кукушонок, которого подбросили в чужое гнездо", - вспомнила Эмбер слова Джейка, сказанные в ту ночь. Но она постаралась тут же выбросить их из головы: теперь ей не следует вспоминать... В этот момент тетя подала ей бокал хереса, и Эмбер беззаботно протянула руку и приняла бокал. У Беллы Фаррелл перехватило дыхание. - Эмбер! Где твое кольцо? Почему ты его не надела? - О, тетя, оно соскочило вчера с пальца, и я попросила Сандру... Она чувствовала на себе взгляд Джейка, в то время как пыталась выпутаться из щекотливой ситуации. Неужели он понял, что она лжет? Видел ли Джейк в ту ночь кольцо на ее руке? Ей казалось, что он все знает и насмехается в душе над ее конфузом. Она чувствовала его насмешливый взгляд на своем затылке; ей стало жарко от стыда и страха. Что, если он заговорит... Но Джейк молчал, а тетя успела лишь произнести: - Ах, Эмбер, ты... - как ее супруг вмешался и произнес тост за здоровье редкого гостя. Все подняли бокалы, и Эмбер поспешно присоединилась к общему бормотанию: - Добро пожаловать домой, Джейк. Эти слова она почти прошептала. Но почему-то ей показалось, что его ответ относится лишь к ней. - Я должен был вернуться, - сказал он серьезно.