
Он недовольно нахмурился. У него не должно быть таких мыслей. Он прилетел в Монтану, чтобы работать над книгой, а не заводить серьезную или несерьезную связь. Однако ему пришлось признать, что мысль о связи, особенно с Мэдисон, чертовски привлекает его.
Они подошли к месту выдачи багажа. Стоун пробежал взглядом по толпе встречающих и не удивился, не увидев Даренго. Он помог Мэдисон снять багаж с транспортера и затем забрал свои сумки.
— Спасибо за приятную компанию. Благодаря вам я забыла о своем страхе.
Стоун решил воздержаться от ответа в том же духе: благодаря Мэдисон он вспомнил, как давно не был с женщиной.
— Вы видите человека, который должен встретить вас? — спросил он, оглядываясь.
— Нет. Наверное, мне нужно позвонить. Извините, вон там есть бесплатный телефон.
— Ну, конечно.
Стоун смотрел, как она идет к телефону. Здесь, в Бозмене, Мэдисон выглядела совершенно не к месту в идеально сидевшем на ней брючном костюме. На всех других женщинах были рубашки и джинсы, в то время как она производила впечатление женщины, направляющейся на важную деловую встречу. Ему понравилось, как при ходьбе она покачивает бедрами и как вздрагивает волна роскошных волос, касаясь ее плеч при каждом шаге.
— Стоит лишь на минуту оставить тебя одного, Стоун, и ты тут же высмотришь женщину. Даже если на ней с головы до ног написано «городская девушка».
Стоун перевел взгляд с Мэдисон на мужчину, который внезапно появился рядом с ним. Его двоюродный брат Даренго.
— Я сидел рядом с ней в самолете. Она приятная.
Даренго хмыкнул и широко улыбнулся.
— Все женщины приятные.
Стоун покачал головой. Все в семье знали, что Даренго, как их брат Сторм, — дамский угодник, и, как у Сторма и дяди Кори, у него нет ни малейшего желания остепениться. Кстати, о Кори…
