
Его слова подразумевали какую-то близость.
Кейт возмутилась, выдернула руку и хотела было отойти, но Скотт по-хозяйски обнял ее за плечи.
– Разве я не говорил вам, что у меня восхитительная жена? – От него за версту несло самодовольством.
У Скотта все сплошное лицемерие и пустословие. При иных обстоятельствах он уже мчался бы назад к Фионе Чардуэй, как если бы его «восхитительной жены» и не существовало на свете.
Глаза Далтона смотрели насмешливо, когда он мягко сказал:
– Да, у вас действительно восхитительная жена. Ну что ж, Скотт, до завтра.
– Великолепно!
Опять непомерный восторг. Алекс Далтон бросил на него недоуменный взгляд и быстро ушел.
Скотт обернулся к жене с сияющей физиономией.
– Каково? Получить приглашение в плавание – и не меньше!
Она ответила кислой улыбочкой:
– Я думаю, за этим что-то скрывается. Неясно, чего он хочет, но на твоем месте я была бы завтра особенно осторожной.
Выражение самоуверенности на его лице сменилось циничной усмешкой.
– Ему нравишься ты.
Кейт вздернула подбородок, презрительно посмотрев на мужа.
– Ты просто глуп, Скотт. На сегодня представление окончено. Я иду спать.
– Не говори со мной таким тоном, – злобно сказал Скотт.
Она пропустила мимо ушей скрытую угрозу.
– Иди, увивайся за Фионой, – бросила она ему через плечо, когда Скотт направился к лестнице.
– Ревнуешь? – съехидничал он.
– Тебя ревновать? Она может получить тебя вместе с моим благословением, о чем я еще скажу позже. После того как ты заставишь себя расстаться со своими друзьями, пожелав им доброй ночи.
II
Кейт была в ванной, когда уходили последние гости. Скотт, несомненно, извинился за жену, сославшись на ее головную боль, которая завтра превратится в мигрень. Все, кто отправится на яхте, будут вздыхать: «Бедная Кейт», хотя на деле никто не пожалеет ее. Ну и пусть. Она все равно сидела бы там, как куль, в сыром одеяле, из-за своей кожи. Что бы ни говорил Скотт, она не будет участвовать в этой прогулке.
