
Маркиз побрился, привел в порядок фрак и ухитрился даже вполне прилично повязать свой некогда накрахмаленный галстук. На его бледном лице были написаны беспокойство и тревога, и в то же время оно выглядело довольно строгим. Карлингтон вошел в гостиную и прикрыл за собой дверь, остановился, не отпуская ручки, и посмотрел на мисс Морланд своими выразительными глазами. Его взгляд был полон упрека и изумления.
Хелен Морланд слегка покраснела, но произнесла спокойным голосом:
- Доброе утро, сэр! Прекрасный день, вы не находите?
- Я не обратил внимания на погоду, - покачал головой Карлингтон. Должен попросить у вас прощения, мэм. К сожалению, я не очень хорошо помню, что случилось вчера ночью, поскольку был слишком пьян.
- Да, - кивнула мисс Морланд, взяв в руку бутерброд. - Вы сообщили мне, что пьяны, еще ночью. Вы позволите налить вам кофе?
Маркиз Карлингтон подошел к столу и вновь посмотрел на девушку. Изумление на его лице становилось все более заметным.
- Мисс Морланд, неужели я был настолько пьян, что заставил вас сопровождать меня в этот городок?
- Я поехала с вами абсолютно добровольно, - заверила его Хелен.
Он ухватился за спинку стула, стоящего перед ним, и воскликнул:
- Бога ради, тогда скажите, что побудило вас совершить такой опрометчивый поступок?
- Вы выиграли меня в кости, - просто объяснила мисс Морланд. - Сэр Ральф, мой брат, поставил меня на кон и проиграл.
- Теперь, кажется, что-то припоминаю, - потрясенно пробормотал его светлость. - Я, должно быть, совсем сошел с ума, а он... - Карлингтон замолчал. - Господи, мэм, вам пришлось вытерпеть такое унижение.
