
- И это называется женщина. Платье ребенку не может купить.
- Это не просто ребенок, это маленький Донован. Сразу видно, чья это дочь, - съязвила мисс Джексон.
А Блейк совершенно неожиданно испытал удовольствие. Взглянул сверху вниз на девочку, так на него похожую, и признал, что она обладает некоторыми его положительными качествами. Упрямство. Решительность. Не говоря уж о хорошем вкусе.
- Платье твое, Сара, - сказал он и был вознагражден такой улыбкой восторга, что продал бы свой "мерседес" ради этой проклятой тряпки.
- Ой, спасибо! - Сара сияла.
- Вы еще пожалеете, - сказала мисс Джексон.
- Заткнись. Сама виновата.
- Сказали купить, а не сказали что, - напомнила она. - Я пошла домой.
- Ну и иди. Обед не сожги, - крикнул он вдогонку.
- Бутерброд с сыром я при всем желании не сожгу. А больше вы у меня сегодня ничего не получите.
- Я тебя выгоню!
- И слава Богу!
Блейк уставился на Элизу и мисс Дональдсон; те еле удерживались от смеха. Перепалки между Блейком и мисс Джексон всегда их забавляли. Выражение лица Мередит не так легко было понять. Она смотрела на Сару, и Блейку не удавалось заглянуть ей в глаза.
- Пойдем, пожалуй, - сказала она Элизе. - Бесс ждет, что мы отвезем ее в салон красоты.
- Ладно, я только куплю Дэниэль носки. Мередит осталась наедине с Блейком и его дочкой. Сара кружилась на месте, держа перед собой платье.
- Какое красивое! Я буду как волшебная принцесса.
- Это не все, - сказал Блейк, - нужны еще туфли и одежда на каждый день.
- Вот здорово! - Сара побежала к другому стенду и стала его разглядывать.
- Это нормально - в таком возрасте интересоваться одеждой? - спросил Блейк, обратившись наконец прямо к Мередит.
- Не знаю. - Ей было неуютно. Немигающий взгляд зеленых глаз вызывал болезненные воспоминания. - Я мало общалась с детьми. Мне пора идти...
Он тронул ее за руку и изумился: она вздрогнула и уставилась на него, ее глаза горели обидой, болью и гневом.
