- Дайте ее, - прошептал мужчина и протянул руку. - Мальчишка ваш.

Эйвон бросил ему булавку.

- Мне кажется, я сказал тебе, чтобы ты держался подальше. Ты оскорбляешь мой нос. Дитя, следуй за мной! - И герцог пошел по улице, а мальчик поспешил за ним на почтительном расстоянии.

Наконец они добрались до улицы Сент-Оноре и до дома Эйвона. Он вошел в ворота, не посмотрев, следует ли за ним его покупка, пересек двор и поднялся к высокой, усаженной шляпками гвоздей двери. Лакеи, низко кланяясь, впустили его, смерив недоуменными взглядами жалкую фигурку, проскользнувшую в дом следом за ним,

Герцог сбросил плащ на руки лакею и отдал треуголку другому.

- Мистер Давенант? - спросил он.

- В библиотеке, ваша светлость.

Эйвон небрежной походкой направился через вестибюль к двери библиотеки. Она открылась перед ним, и он вошел, кивком велев мальчику следовать за ним.

Хью Давенант сидел у камина с раскрытым томиком стихов в руке. Он поднял глаза на вошедшего и улыбнулся.

- Так как же, Джастин? - Тут он увидел у двери съежившегося мальчика. Хм! А это что такое?

- Вполне уместный вопрос, - заметил герцог, подходя к камину и протягивая к огню изящно обутую ногу. - Каприз. Этот грязный и оборванный член рода людского принадлежит мне.

Все это он сказал по-английски, но мальчик, видимо, понял, потому что покраснел и низко опустил кудрявую голову.

- Твой? - Давенант перевел взгляд с герцога на мальчика. - О чем ты говоришь, Аластейр? Не хочешь же ты сказать, что он... твой сын?

- О нет! - Его светлость весело усмехнулся. - То есть на этот раз ты ошибся, милый Хью. Я купил крысенка за брильянтовую булавку.

- Но... но для чего, ради всего святого?

- Понятия не имею, - ответил герцог безмятежно. - Подойди, крысенок!

Мальчик робко подошел к нему и покорно позволил Джастину повернуть его лицо так, чтобы на него падал свет.



4 из 312