- Никаких неприятностей, Джим?

- Никаких, сэр.

- У меня тоже. Просто на удивление легко. У этих птах храбрости, как у воробьев. Двое мужчин в карете: один - задиристый мошенник - торговец, а другой - его клерк. Боже! Как мне жаль этого человека!

Он застыл с баночкой румян в руке.

Солтер вопросительно посмотрел на него.

- Да, - кивнул Карстерз. - Очень жаль. Похоже, толстяк шпыняет и задирает его, как это у них водится. Жирный трус! Он попрекал его даже моим появлением! Да, Джим, ты прав: он не понравился мне, этот мсье Фадби. Поэтому, - невинно добавил он, - я избавил его от ларца с деньгами и двухсот гиней. Подарок беднякам Льюиса.

Джим повел плечом, хмурясь.

- Если вы отдаете все, что отбираете, сэр, то зачем вообще грабить? напрямую спросил он.

Губы милорда сложились в иронической улыбке.

- Таково мое назначение, Джим, - высокое назначение. И, кроме того, меня забавляет эта игра в Робин Гуда: отнимать у богатых и давать бедным, добавил он специально для Солтера. - Но вернемся к моим жертвам: ты бы хохотал, если бы увидел, как малышка вывалился из кареты, когда я открыл дверцу!

- Вывалился, сэр? Почему же?

- Он взялся мне это объяснить. Оказывается, ему приказали держать дверцу, чтобы не дать войти мне, - поэтому когда я ее распахнул, то, вместо того, чтобы отпустить ее, он выпал на дорогу. Конечно, я нижайше извинился и мы немного поговорили. Очень милый человечек... Но я не мог не рассмеяться, когда он растянулся на дороге!

- Жаль, что я не видел, ваша честь. Мне бы очень хотелось быть с вами. - Он не без гордости оглядел модную фигуру своего господина. - Я бы много дал, чтобы посмотреть, как вы останавливаете карету, сэр!

С заячьей лапкой в руке Джек встретил в зеркале его восхищенный взгляд и расхохотался.



15 из 271