
- Нет-нет, сэр Энтони, это совершенно ни к чему, уверяю вас, но тем не менее, я вас благодарю. Мистер Фадби, если вы опишете самого грабителя, я позабочусь о листках.
- Опишите его, Чилтер! - недовольно приказал мистер Фадби.
Мистер Чилтер неожиданно улыбнулся.
- Конечно, сэр! - охотно сказал он. - Это был рослый простоватый негодяй, чудовищно высокий...
- Насколько высокий? - прервал его секретарь ратуши. - Шести футов?
- О, не меньше, - соврал мистер Чилтер. - И толстый.
У Джека затряслись плечи.
- Толстый, говорите? - мягко спросил он.
- Очень толстый, - подтвердил мистер Чилтер, - и на редкость грубый: ужасно ругался.
- Наверное, вы не видели его лица?
Мистер Чилтер колебался.
- Я видел его рот и подбородок, - сказал он, - и я заметил, что от его верхней губы идет шрам... э-э... вниз.
Рука Карстерза невольно погладила совершенно гладкий подбородок. Либо этот человек - прирожденный сочинитель, либо он почему-то не хочет, чтобы разбойника поймали.
- Ну, сэр Энтони, - сказал мэр, - это описание напоминает вам того человека?
Милорд задумчиво нахмурил лоб.
- Высокий, - медленно повторил он, - и толстый. Кажется, вы сказали "толстый", мистер Чилтер?
Несколько забеспокоившись, мистер Чилтер повторил свое описание.
- А! И длинный шрам - да, это несомненно он. И к тому же, - дерзко добавил он, - сильно косит левым глазом. В целом - весьма непривлекательный негодяй.
- Похоже на то, сэр Энтони, - сухо отозвался мэр. Он ничуть не поверил его словам о косоглазии, решив что заезжий аристократ потешается над ним. Тем не менее он не собирался спорить: чем скорее он покончит с этим неприятным делом, тем лучше. Поэтому он очень серьезно записал все подробности и, пообещав, что этого человека будет легко найти, собрался уходить.
