
- А вот и наш друг мистер Лэнгли из Вороньего Края, - промолвила мисс Моубрей, одаривая гостя ослепительной улыбкой. - И снова добро пожаловать, мистер Лэнгли, в нашу талботширскую глушь!
- Благодарю вас, мисс Моубрей, - галантно откликнулся Оливер. Счастлив увидеться с вами снова, и так скоро, и с вами тоже, дорогая миссис Филдинг. Нас с вами сама судьба свела нынче утром на Нижней улице, вы не находите?
- Ха! Вот вам, пожалуйста; то и дело забываю, что вы трое уже знакомы, - промолвил Марк, щелкая пальцами. - Так откройте мне, кузина, какова же истинная цель этого спешно устроенного soiree* [Званый вечер (фр.).]? Я здесь всего-навсего хозяин, вы же помните, - тот несчастный, которому предстоит расплачиваться по счетам, так что держать меня в неизвестности - весьма дурной тон!
- Кузен, причина и цель вам отлично известны, да я сама их только что разгласила, поприветствовав мистера Лэнгли, - отозвалась мисс Моубрей. Цель эта - засвидетельствовать ему наше искреннее расположение и пожелать счастья и радости на все то время, что он здесь пробудет, так, чтобы в будущем гость с теплотой вспоминал лето, проведенное в нашем обществе. Вы ведь не намерены распоряжаться вашим гостем единолично, правда, Марк? Вам, может, и доставляет удовольствие изображать сердитого сварливца целыми днями напролет, запираясь в темных и мрачных комнатах, но вряд ли гость ваш заслуживает той же участи.
- Решительно протестую, мисс. Во-первых, никаких темных и мрачных комнат в Далройде нет - просто-таки ни одной. Во-вторых, я - никоим образом не сердитый сварливец, и в жизни им не был, и со всей определенностью нигде я не запираюсь. Ха! Да вам отлично известно, что мы с Медником и Забавником проводим вместе куда больше времени, чем сам я - здесь, вместе с Ноллом. Медник и Забавник - первоклассная компания.
