
«в свои клювы» золотых рыбок)
; of the Sphinx (о Сфинксе), who is as old as the world itself (который стар, как сам мир) and lives in the desert (и живет в пустыне), and knows everything (и знает все); of the merchants (о купцах), who walk slowly by the side of their camels (что бредут медленно рядом со своими верблюдами; to walk — ходить, идти пешком; side — стена, сторона), and carry amber beads in their hands (и перебирают: «несут» янтарные четки: «бусы» в /своих/ руках; to carry — нести, вести); of the King of the Mountains of the Moon (о Царе Лунных Гор), who is as black as ebony (который черен, как эбеновое/черное дерево), and worships a large crystal (и покланяется большому кристаллу/горному хрусталю; to worship — поклоняться, боготворить); of the great green snake (о большом/великом зеленом змее) that sleeps in a palm-tree (что спит в пальмовом дереве), and has twenty priests (и о двадцати жрецах: «и у которого /змея/ есть двадцать жрецов»; priest — священник; жрец) to feed it with honey-cakes (/которые/ кормят его медовыми коврижками; cake — торт, кекс); and of the pygmies (и о пигмеях) who sail over a big lake (которые плавают по большому озеру) on large flat leaves (на больших плоских листьях; leaf (мн.ч. leaves)), and are always at war with the butterflies (и /которые/ постоянно ведут войну с бабочками; war — война, борьба). ibis ['aibis] sphinx [sfiŋks] merchant ['mə:t∫(ə)nt] crystal ['kristl]
All the next day he sat on the Prince's shoulder, and told him stories of what he had seen in strange lands.