- Никаких человеческих чувств, - с горечью пробормотал мистер О'Беронн.

- Да бросьте Вы, - сказал Джеймс. - В конце концов, Вы ведь тоже не раздаете эликсир всем и каждому.

- Так ведь этот волшебный магазинчик - мой бизнес. - проговорил мистер О'Беронн. - Есть свои неписанные правила.

- О!? - сказал Джеймс, облокачиваясь на прилавок с непринужденным спокойствием юного старца. - Вы никогда об этом раньше не говорили. Сверхъестественные законы - это интересная область для изучения.

- Это не Ваше дело, - отрезал мистер О'Беронн. - Вы - клиент, и при этом обыкновенный человек. Так что, Вы занимайтесь своим делом, а я буду заниматься своим.

- Ну, зачем же так нервничать, - сказал Джеймс. Он немного поколебался. - Видите ли, у меня есть сейчас хорошие связи в химической промышленности. Я думаю, что смогу заработать денег гораздо больше, чем обычно. То есть, если Вы захотите продать мне это место. - Он улыбнулся. - Говорят, ирландец никогда не забывает свою старую страну. Вы могли бы вернуться к привычной жизни - горшок с золотом, миска с молоком на крылечке ...

- Забирайте свою бутылку и уходите! - заорал мистер О'Беронн и сунул ее прямо ему в руки.

Прошло еще два десятка лет. Джеймс подъехал на "Мустанге" с откидным верхом и вошел в магазин. Внутри пахло пачулями, а стены были обклеены яркими плакатами в стиле "дэй-гло". Стопки безмозглых комиксов нависали над столиками с кальянами и глиняными трубками ручной работы.

Мистер О'Беронн выполз из-за бисерной занавески.

- Снова Вы, - прохрипел он.

- Точняк, - сказал Джеймс, озираясь. - Мне нравится, как Вы следуете духу времени. Кайф.

О'Беронн одарил его ядовитым взглядом.

- Вам сто сорок лет. Разве груз неестественно долгой жизни не стал невыносимым?

Джеймс озадаченно посмотрел на него.



8 из 15